The Douglas Family Plot

            Cemeteries were first created to keep civilizations healthy and clean, and second as a tool to help with the sorrow and grief connected with the loss of a loved one.  Like the human race and civilization, the cemetery has evolved with time, from the Egyptian pyramids and tombs, to holy churchyards, and finally to large public burial grounds maintained by a municipality.  Mount Hope Cemetery is one such public burial ground, opened in 1838 by the city of Rochester, New York.  Mount Hope fits into a special category of cemeteries, the Victorian Rural, created during a time when America was rapidly growing and needed more space to bury the deceased.  The Victorian Rural Cemetery was based on a cemetery in France, the Pere Lachaise in Paris, with the idea of creating a park like atmosphere, and connect with nature, while at the same time respecting the dead.  Death was not something to be seen as a final doom; death was the end of one’s life on Earth and the beginning of a new life beyond this mortal realm.

            When faced with death a family must make many decisions, burial or cremation, headstone or footstone, or family monument.  The family monument is a special symbol in Mount Hope, and can range from a mausoleum to an obelisk thirty feet high.  The Douglas family plot contains four headstones, one of which has fallen over (see photo above), as well as a large cross behind the headstones. The dimensions of the headstones and the family monument can be found in Figure 1.  Of the four headstones, only two are readable, are worn from acid rain.  These two headstones are of a husband and wife, Mr. William Bradley Douglas and Mrs. Charlotte Forris Douglas; they died within a year of each other.  Each of the two headstones contain the vital data of deceased,

William Bradley Douglas

Died October XIX MDCCCXCVI (October 19, 1898)

Aged LXXIX Years (79 years)

 

Charlotte Forris Douglas

Died July XV MDCCCXCIX (July 15, 1899)

Aged LXXVI (76 years)

 

Both headstones finish the inscription with the phrase “Heirs together in the grace of life.”  There is an unreadable word following this phrase, possibly in Latin.  “Heirs together…” is most likely a profession of the love that the couple shared during their marriage. 

            As for the other two headstones, research at the Mount Hope Cemetery Office revealed that the remaining upright headstone is that of Ann S. Douglas, buried in 1856; the fallen down headstone is that of Geo Ferriss buried in 1899. (See photo above, or previous photo)  It is possible that one or both graves could have been moved from another cemetery, or that they were both children.  From the daybook at the Cemetery Office, the cause of death William Douglas and Charlotte Douglas was found; William died of old age, and Charlotte of cerebral paresis (paralysis).  It is common for the survivor of a long-term marriage to die within a short time of the loved one’s death, and this could be the case with Charlotte.  William Douglas was buried on October 21, 1898 and Charlotte Douglas was buried on July 18, 1899.  From the daybook also it is known that Charlotte Douglas was 76 years 11 months and 14 days old at the time of her death, putting her birthday around July 29, 1822.  Both records of their death have their home in Grove Place, Rochester, but originally from Avon, NY.  Despite my efforts to find more information on the family, there were no records in Avon, NY due to a fire and Rochester city directories from the 1890’s do not record the family name. 

            With so few details found on the family, the focus of this project became the family monument, a large cross, placed behind the headstones of the family, facing east.  The cross is a beautiful piece of artwork, with intricate carving of flowers, vines and birds, as well as a lengthy Latin inscription that begins on the North side and flows up and down the cross all the way around to the West side.  Unfortunately the plot book does not have the date when the cross was placed on the site or the name of the sculptor.  On the East side of the cross there is the name Douglas (see photo above), and beginning on the North side (near the base of the cross) there is an English inscription, “Looking for that blessed hope and the glorious appearing of the great God our Savior Jesus Christ.”  This inscription is only on three sides of the monument, beginning on the North and ending on the South.

            This inscription could mean several things, but I believe that it is summarizing the religious beliefs of the family represented by the huge Latin inscription.  Namely that the family is affirming their belief that their faith will endure after death as they prepare for the Second Coming.

            The Latin inscription, which follows, is the main text of the monument, making monument both original and beautiful.  The brackets indicate the translation that I worked on with Professor John Arnold.  An example of the carving of the Latin letters can be seen in the following photo, with the word TRINITATE, trinity.

North Side:  Lustra sex qui iam peregit tempus implens corporis libera redemptor agnus in crucis leuartur immolandus stipte.

 

[Thirty years now time having fulfilled the body, the Lamb, the Redeemer by his own free will upon the cross was raised as a sacrifice for his descendents.[1]]

 

East Side:  Crux fidelis inter omnes arbor una nobilis nulla silva talem profert fronde flore germine dulce lignum dulces clavos dulce pondus sustinet.

 

[Cross of faith, tree among all others, one and noble, no forest carries such foliage, flower or seed.  The sweet wood bears the sweet nails and sweet weight.]

 

South Side:  De parentis protoplasti fraude factor condolens quando pomi noxialis in necem morsu ruit ipse lignum tunc notavit damna ligne ut solveret.

 

[The maker of the parents grieving, the first men due to fraud when in a bite of the noxious fruit he fell down in death, he himself marked a tree in order to undo the damage by the tree.[2]]

 

West Side:  Sempterna sit beatae trinitate gloria aequa patri filio que par decus parclito unus trini que nomen laudet universitas. Amen.

 

[Everlasting be the glory of the blessed trinity for equal in grace, the Father, Son and Holy Spirit, one in these three the universe praises in name. Amen.]

 

 

With the help of Professor Arnold, of the Department of Religion and Classics of the University of Rochester, I was able to find that this inscription was part of a medieval hymn.  The “Pange Lingua, Sing Tongue”, written by Venantius Fortunatus in Portiers.

 

A short history of Venantius Fortunatus and the hymn Pange Lingua.

            Venantius Fortunatus was born near Treviso, northern Italy in 540 AD he left Italy in 565 AD and traveled through many cities in Gaul, stopping in Portiers.  Here he knew Queen Radegunda, who had founded a nunnery in Portiers, and she eventually convinced Venantius to become a bishop.  When establishing her nunnery, Radegunda held negotiations with the Byzantine Emperor Justin and his consort Sophia to have splinters of the original cross sent to Portiers.  Venantius wrote the Pange Lingua to be sung as the splinters of the cross were being brought in procession to the nunnery.  This hymn was first sung on “November 19, AD 569.” (Walpole, A. S. p 166)  The Pange Lingua is one of many Passion Hymns, which describe the suffering of Christ on the Cross.  The Passion Hymns are sung on Good Friday, during the adoration of the Cross, the liturgy hours during Holy Week, and on the feasts of the Cross.  There are some changes made in the Latin that Venantius wrote as found on the Douglas monument; this can be attributed to two things.  One, that in 1632 changes were made by Pope Urban VIII during the Catholic counter-reformation (also known as the Council of Trent), and two, it is highly likely that the Douglas family was high Episcopal and not Catholic.  This is even more probable because the Douglas family is buried in Mount Hope and not Holy Sepulcher, the Catholic Cemetery of Rochester.  The last stanza of the Pange Lingua was not written by Venantius but was added later.  As for the inscription on the Douglas monument, it begins with part 2, followed by 3, then a piece of part 1 and ends with the last stanza.  It is common for the Pange Lingua to be sung in sections, and not always in proper order.

 

            It is interesting now to compare the following translations with the translation I made with the help of Professor John Arnold.

(1938)

Lustres six when He had traversed,

All His time on earth fulfilled,

The Redeemer, dedicated

Unto Death, for so he willed,

On the cross, to die our victim,

Lamb of God is now upheld.

 

Cross of Faith, amongst all others

Thou art tree noblest strain,

Forest fails to show thy fellow,

Leaf or flower or fruit again:

Sweet the nails, and sweet the timber,

Sweet the burthen they sustain.

 

The Creator, grieve, yet piteous,

For our primal parents fall,

When through taste of mortal apple

He to death became the thrall,

Duly then the tree appointed

That should loss through tree recall.

 

Never ending be the glory

Paid to the Blessed Trinity;

Equal honor to the Father,

Son and Holy Spirit be;

All creation ring with praises

Of One God in Persons Three.  Amen. (Mulcany, p59)

 

And another translation, closer to the actual words and not as “flowery.”

 

(1932)

Now the thirty years are ended,

Which on earth He willed to see,

Willingly He meets His Passion,

Born to set His people free;

On the Cross the LAMB is lifted,

There the Sacrifice to be.

 

Faithful Cross, above all other

One and only noble Tree,

None in foliage, none in blossom

None in fruit they peer may be;

Sweet thy wood and sweet thy iron,

and thy Load, most sweet is He.

 

He, our maker, deeply grieving

That the first-made Adam fell,

When he ate the fruit forbidden

Whose reward was death and hell,

Marked e’en then this Tree, the ruin

Of the first tree to dispel.

 

Praise and honor to the Father,

Praise and honor to the Son,

Praise and honor to the Spirit

Ever Three and ever One,

One in might and One in glory,

While eternal ages run.  (Nicholson, Sydney H. p65-69)

 

            Looking at these three translations it is easy to see how the meaning of a word can be taken in many different ways.  From all the translations, it is possible to see Venantius’ beautiful imagery.  The Latin is much more beautiful; for example the line "dulce, dulces, dulce" the alliteration here is more delightful in Latin than the "sweet, sweet, sweet" of English, though the beauty is still apparent in the translation.  The translations used in hymnals are obviously different because they are meant to be sung, and rhyme and rhythm is important for that.

            Now the question is, why did the Douglas family decide to put this on their monument?  One can only infer the meaning the Douglas family wanted.  Everything returns to the idea that when we die many people want to be remembered or immortalized; this is the whole foundation of gravestones and monuments.  Clearly the Douglas family did not want to be remembered for any worldly accomplishments; rather they desired to witness to their beliefs.  This monument is a symbol of their undying love for Christ; they accepted death when it came and then looked to their beliefs to carry them past the mortal life on Earth.  The Cross is often referred to as the Tree of Life, and like the many Cross monuments that resemble trees in Mount Hope, the Cross here is a symbol of Life continuing after death.  The vines, flowers and birds that decorate the Cross are also symbols of the eternal life, and life after death.  The Douglas Family monument is a beautiful, and touching piece.  The Douglas monument is a celebration of the Cross as well as Christianity.  The hymn is a symbol of the Passion of Christ, the eternity of Christianity, and proclaiming that believers have nothing to fear when death finally comes.

            The Douglas family site stands out among other monuments in Mount Hope Cemetery.  The simple headstones accompanied by the elaborate Cross inscribed with the Latin hymn are fine examples of how a family deals with grief and sorrow, in their display of undying faith.  The monument is a symbol of death, but not a morbid or depressing one, rather a powerful symbol representing the Douglas’ religious beliefs, in redemption and resurrection.  “The universal experience of encountering death has provided a powerful image of dramatic change adopted by many cultures as a symbol of many lesser changes befalling people during their lives.  In this sense death is a powerful natural symbol, so that when a culture wishes to express the belief that some major change is coming about in a person’s life and identity this image of death is found to lie close at hand.” (Davies, p177)  Death is a shift from one part of life to another, much like the shift from childhood to adulthood.  Like the changes that occur when a child becomes an adult, the monument is a symbol of the crossing from one boundary, one life to another after Death.  Mount Hope Cemetery and the monuments within are reminders, to those who visit, of mortality.  Death comes for all, so it is best to be prepared.  Passing by the Douglas monument, and reading the hymn, may prepare some to make the passage from one life to the next.



Researcher: Joan Coyle
University of Rochester

Back to the Speaking Stones Main Site


INDEX AND BIBLIOGRAPHY

 

Index of Photographs and Diagrams

Photo 1: Western view of the Douglas family plot.

Photo 2: Detail of base of the Cross, East Side.

Photo 3: Eastern view of the Douglas family plot, the two larger headstones are those of William Bradley Douglas and Charlotte Forris Douglas.

 

Photo 4: Detail of the Latin inscription, TRINITATE, trinity

 

Photo 5: North view of the Cross, it’s on this side that the Latin inscription begins.

 

Photo 6: Detail of the top half of the cross, this is the West side.

 

Photo 7: A neat brightening of Photo 1, makes you wonder… divine presence?

 

Figure 1: Dimensions of the headstones and the monument.

 

 

Bibliography

 

Church, F. Forrester and Mulry. Terrence J. The Macmillan Book of Earliest Christian Hymns. Macmillan Publishing Company, New York © 1988

 

Daniel, Hermann Adalbert. Thesaurus Hymnologicus. Leipzig, Loeschke © 1855-56

 

Davies, Douglas J. Death, Ritual and Belief. Cassell, London © 1997

 

Duffield, Samuel Willoughby. Latin Hymn-Writers and Their Hymns. Funk and Wagnalls, New York © 1889

 

Mount Hope Cemetery Day Books and Plot Books

 

Mulcahy, Rev. Cornelius Canon. The Hymns of the Roman Breviary and Missal.  Browne and Nolan Ltd. Dublin © 1938

 

Nicholson, Sydney H. A Plainsong Hymnbook. William Clowes and Sons, Ltd. London © 1932

 

Walpole, A. S. Early Latin Hymns. Georg Olms Verlagsbuchhandlung, Hildesheim © 1966

 

 



[1] The word in Latin is stipte, meaning Log, or Trunk. Descendants is the closest word in English that I thought could bring out the idea that the sacrifice of Christ was for the people, for posterity, like a tree, solid and lives for a long time.

[2] This part of the Pange Lingua is attributed to a myth/legend about the Cross.  “Told how the cross came from the tree in the Garden of Eden, a shoot of which was brought out by Adam and planted by Seth.  The tree which grew from this was destroyed in the deluge, but a twig of it was saved by Noah.” (Walpole, p168)